Kurban Saïd
Roman étranger , Traduit par Michel-François Dernet , 2018
Au début du XX ème siècle , Bakou capitale de l’Azerbaïdjan est le théâtre d’une histoire d’amour illustre.
Les protagonistes , deux jeunes gens ont ce point commun qui est l’amour mais des différences existent néanmoins .
En effet , Ali est un aristocrate musulman , quant à Nino c’est la fille d’un marchand chrétien .
La question est celle de savoir si l’amour sera plus fort que tout , voir même au delà des préjugés , des disparités et de la mort ?
Extraits :
Je sais , Ali Khan , tu veux te marier.
Je sursautai , stupéfait ; j’avais l’intention de lui parler des fondements d’une organisation de jeunes scouts qui suivait les principes de l’islam chiite mais il avait déjà pris les manières d’un pasteur des âmes .
D’où sais-tu que je veux me marier et en quoi cela te regarde-t-il?
Je le vois dans tes yeux et cela me concerne tout à fait. Tu veux épouser Nino qui ne m’aime pas et qui est chrétienne .
Ali Kham est tombé à cinq heures et quart sur le pont Gandscha à son poste derrière sa mitrailleuse . Son corps fut précipité dans le lit du fleuve asséché . Il était transpercé de huiles balles . Ce cahier a été retrouvé dans ses poches. Si Dieu le permet , je le transmettrai à sa femme . Nous l’avons enseveli aux petites heures du matin dans la cour de la mosquée , peu avant que les Russes lancent leur dernière attaque . La vie de notre République est arrivée à sa fin comme la vie d’Ali Khan Schirwanschir.
Mon avis :
C’est une histoire d’amour magnifique , c’est le « Roméo et Juliette » oriental et j’ai vraiment aimé ma lecture !
Le thème de l’amour est universel et encore une fois l’écriture de l’auteur est sublime , il évoque avec tact et minutie cet amour qui se joue des frontières raciales et des religions .
C’est un hymne à la tolérance!
L’auteur a mis en exergue le fait que l’amour peut subsister au delà des préjugés néanmoins il a tenu a montrer qu’Ali a dû se battre pour le protéger car il est déchiré entre ses devoir aristocratiques et ses sentiments pour sa bien-aimée .
En outre , le contexte historique très bien explicité m’a fait découvrir un pan de l’histoire , caractérisé par les premiers nationalismes que je ne connaissais pas et j’ai apprécié cet aperçu .
Publié une première fois à Vienne en 1937 mais oublié durant la guerre , le fait que ce récit ait été retrouvé par une danseuse germano-russe qui en tomba amoureuse et décida de le traduire en version anglaise publiée par la suite en 1970 a relancé son succès mondial.
En outre , l’anonymat de l’auteur rétablit depuis suite à de nombreuses recherches a suscité encore plus d’engouement pour cette histoire d’amour admirable .
Enfin , il convient de dire que ce livre est un hymne à la réconciliation grâce à l’amour qui surpasse les différences entre musulmans et chrétiens , entre Orient et Occident , entre hommes et femmes et entre tradition et modernité.
A lire sans hésiter afin de découvrir une version orientale du grandiose Roméo et Juliette !
Ma note :
❤️❤️❤️❤️❤️
5/5